==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དྲོང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏིར་པཱ་ལཱི་ལོ་རྒྱུས། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
དྲོང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏིར་པཱ་ལཱི་ལོ་རྒྱུས། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་ཏཱ་ཡ། སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་ན་རྒྱལ་པོ་དྷ་ན་ཨ་ཤྭའི་རྒྱལ་ཁྲིམས་རྣམས་མི་ངན་རྣམས་ཀྱིས་བཤིགས་པས། རྒྱལ་པོས་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུའི་གཏད་ཁྲམ་མང་དུ་བྱས་ནས་མི་ངན་རྣམས་ཕུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁུ་ལྡོག་བྱུང་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། ལུས་མཛེ་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་གློ་སྙིང་མེ་ལྟར་འབར་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་པ་ལས། མོ་དཔྱད་མཁན་རྣམས་ན་རེ། ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟག་གཟིག་དུག་སྦྲུལ་གྱི་ཚལ་མི་མི་ཐར་བ་ན། དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བདེན་ཚིག་གྲུབ་པ་ཡོད་དེ། ཟླ་བ་ཉ་ཡི་ཉིན་རི་ཀུན་འདུས་ཀྱི་རྩེ་ལ་བྱོན་ནས། དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་དེ་སྤྱན་དྲངས་ན་ནད་ལ་ཕན་ཟེར་བས། དེ་བཀུག་པས་དྲང་སྲོང་རྒན་པོ་ཨག་ཚོམ་ཅན་རས་དཀར་པོའི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་ཞིག་འདུག་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྙེན་བཀུར་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། དེར་འབྲུ་དང་ཆང་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤོམས་གསུངས་ནས། དྲང་སྲོང་འབུམ་ཕྲག་ལ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་སྨོན་ལམ་དམོད་སྔགས་འདི་ལན་བདུན་བརྗོད་པས་རྒྱལ་པོའི་ནད་སོས་པར་གྱུར་ཏེ། དྲང་སྲོང་རང་གནས་སུ་བཞུད་དོ། །རྒྱལ་པོ་དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་ཞུས། དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་པྲ་ཆེན་ཧསྟིས་ཞུས། དེ་ལ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏས་ཞུས། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨས་ཞུས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ལ་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་སྦས་པ། རྒྱས་པ་ནི་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ནས་གུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པས། ཀཿཐོག་གི་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་གྱིས་གསེར་ཞོ་བཅུ་གསུམ་ཕུལ་ནས་ཞུས་ཏེ་དར་སྲོལ་ཆེ། གཞན་ཡང་རཏྣ་ལུགས་ཀྱི་གུར་དྲག་གི་སྔགས་ཀྱི་
རྣོ་སོ་ལའང་སྔགས་འདི་དང་དམོད་པ་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་བྲམ་ཟེའི་སྔགས་རྒོད་སྡེ་བརྒྱད་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། ཧེ་རུ་བརྒྱད་པ་ལུང་གི་རྒྱུད། རིན་པོ་ཆེ་ཕྲེང་བ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་ཡོད་དོ། །འདི་ནི་རཏྣ་ལུགས་ཀྱི་གུར་དྲག་ལས་ཚོགས་རྣོ་སོ་ལ་སྦྱར་རྒྱུའི་སྔགས་དང་དམིགས་རིམ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་ནི༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི

【汉语翻译】
དྲོང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏིར་པཱ་ལཱི་ལོ་རྒྱུས། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
དྲོང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏིར་པཱ་ལཱི་ལོ་རྒྱུས། རཱ་ག་ཨ་སྱ།
正直仙人无垢之暴怒咒语罗吉扎巴拉的历史。 
顶礼 गुरु क्रोधाय (藏文，梵文天城体，guru krodhāya，上师忿怒尊)。暴怒咒语罗吉扎巴拉的历史是：往昔印度南方因陀罗国，国王达那阿须的国法被恶人破坏，国王做了许多八部众龙的供养，恶人们因此灭亡。之后八部众互相争斗，国王吐血，身体患上麻风病，心肺如火燃烧，非常痛苦。占卜师们说：在名为森林网的洞穴中，那是老虎、豹子、毒蛇的乐园，无人能逃脱。有一位名为正直无垢仙人，他的真语成就，在月圆之日会前往昆都山的顶峰，为成千上万的仙人说法，如果迎请他来，对疾病有益。于是迎请了他，来的是一位蓄着胡须、穿着白色下裙的老仙人，迎请后供养并询问了历史。他说：在那里准备广大的食物和酒糟朵玛。于是向成千上万的仙人布施朵玛，念诵此祈愿诅咒咒语七遍，国王的疾病就痊愈了。仙人返回了自己的住所。那位国王向婆罗门列格珠请教。婆罗门扎钦哈斯德向他请教。寂护向他请教。莲花生大师向他请教。邬金仁波切在许多伏藏中隐藏了广略不同的法门。广法是从洛扎阔庭（ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་，Lhodrak Khoting）由古汝秋旺取出伏藏，噶陀的喇嘛绛曲仁钦供养了十三两黄金后请法，因此非常兴盛。此外，在Ra tna传承的古汝扎的咒语的锋刃中，也有这个咒语和诅咒。这是婆罗门的暴怒咒语八部众罗吉扎巴拉的咒语续部。黑汝嘎八部众口传续部。珍宝鬘庄严续部，共有三种。这是Ra tna传承的古汝扎中，用于会供锋刃的咒语和简略的观修次第，如下：唉！自己刹那间化为黑色忿怒尊，一面四臂。

【英语翻译】
The History of the Wrathful Mantra Logtirpala of the Immaculate Righteous Sage. Raga Asya.
The History of the Wrathful Mantra Logtirpala of the Immaculate Righteous Sage. Raga Asya.
The History of the Wrathful Mantra Logtri Pala of the Righteous and Immaculate Sage is Present.
Namo Guru Padmakrodhaya (Tibetan, Devanagari, guru krodhāya, Homage to the Wrathful Guru). The history of the Wrathful Mantra Logtri Pala is as follows: In the past, in the southern part of India, in the land of Indra, the laws of King Dhana Ashwa were destroyed by evil people. The king made many offerings to the Eight Classes of Nagas, and the evil people perished. Then, the Eight Classes became hostile to each other, and the king vomited blood. His body was afflicted with leprosy, and his lungs and heart burned like fire, causing him great suffering. The diviners said: In a cave called Forest Net, which is a garden of tigers, leopards, and poisonous snakes, from which no one can escape, there is a righteous and immaculate sage whose words of truth are accomplished. On the day of the full moon, he goes to the summit of Mount Kundu and teaches the Dharma to hundreds of thousands of sages. If he is invited, it will be beneficial for the illness. So they invited him, and an old sage with a beard, wearing a white lower garment, came. They invited him, made offerings, and asked about the history. He said: Prepare a vast offering of food and chang zan (barley flour mixed with beer). Then, they offered the torma to hundreds of thousands of sages and recited this prayer and curse mantra seven times, and the king's illness was cured. The sage then departed to his own abode. That king asked the Brahmin Lekdrub. The Brahmin Trachen Hasti asked him. Shantarakshita asked him. Master Padmasambhava asked him. Orgyen Rinpoche hid many treasures, both extensive and concise. The extensive one was taken from Lhodrak Khoting by Guru Chöwang from the treasure. The Kagyü lama Jangchub Rinchen offered thirteen zho of gold and requested the Dharma, and it became very popular. Furthermore, in the sharpness of the mantra of the Wrathful Guru of the Ratna tradition, there is also this mantra and curse. This is the mantra lineage of the Wrathful Mantra of the Brahmin, the Eight Classes Logtri Pala. The oral lineage of the Eight Herukas. The lineage of the Jewel Garland Ornament, there are three in total. This is the mantra and abbreviated visualization sequence to be applied to the tsok sharpness from the Wrathful Guru of the Ratna tradition, as follows: E! Instantly, transform yourself into a black wrathful deity, with one face and four arms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་བགྲད༔ གཡས་གཡོན་དང་པོས་ཐོ་བ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་ཐལ་མོ་རྡེབ༔ སྤྱི་བོར་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ ཕྲག་གོང་གཡས་སུ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ནི༔ ཕྱག་གཉིས་རིལ་བ་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ སྐྲ་དང་ཨག་ཚོམ་དཀར་པོ་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས༔ རང་གི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ ཐུགས་དབུས་ཧཱུྃ་ནང་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྕེ་རྩ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ལྕེ་ནི་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའི༔ ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དམར་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར༔ རྩེ་དགུའི་ཕཊ་ལས་མེ་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་བསྲེགས༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བཞི་སྤུ་གྲིའི་གུར༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི། ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿ ཁྲི་འམ་འབུམ་མམ་ཡང་ན་ཞག་བདུན་བཟླ། དེ་ནས་དགུ་ཡི་དུས་སམ་རྒྱུན་དུ་ནི། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་གནོད་བྱེད་བཀུག༔ དགྲ་བགེགས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མནན༔ འགུལ་དབང་མེད་ཅིང་ཁས་བླངས་ཐལ་
སྦྱོར་ཕུལ༔ ཨོཾ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ་མ་མཾ༔ ཙི་ཙ་ར་ཙི་ཙ་ར༔ རྦད་རུ་ལུ་རྦད་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར༔ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔ ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་ཐུལ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ བདུན་ནམ་གསུམ་སོགས་བརྗོད་པ་རྒྱུན་དུ་བྱ། ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ཉི་ཟླ་བཅས༔ བརྡབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཁྲག་སྐྱོ་ལྟར་གྱུར་པ༔ སོར་མོ་ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུས་ལྗིབ་ལྗིབ་ཟོས༔ ཞེས་པས་ཐལ་མོ་བརྡབ་ཅིང་། དྲང་སྲོང་གི་དམོད་མོ་འདི་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པར་བྱ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ སྲིད་པ་སྤྱི་ནས་ཤིགས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ འཁོར་བ་སྟེང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལ་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་གི་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག༔ གནས་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོ་ནས་ཁོས་ཤིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་ལུས་ལ་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕོབ་ཅིག༔ དམ་ཉམས་འབྱུང་པོ་ལས་ངན་མནའ་ཟན་འདིའི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་སྟོང་དུ་ཁོས་ཤིག༔ ལུས་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་ཐོངས་ཤིག༔ སྙིང་དུམ་བུ་བརྒྱད་དུ་གཏུབས་ཤིག༔ མིག་འབྲས་ཐང་དུ་ལྷུང་
ཞིག༔ སྙིང་ཁྲག་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་དཔའ་ཟས་གྱིས་ཤིག༔ དམ་ཉམས་རུ་དྲ་འདི་མཐའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སྒྲོལ་ཅིག༔ གནོད་བྱེད

【汉语翻译】
双足安住莲月上，左右初手持钺刀，后二之手日月击掌。顶上上师莲花生身，肩上右侧无垢仙人，双手持着念珠和长串珠，头发胡须白色半跏趺坐。自身心间忿怒莲师尊，心间吽字之中护法皆明现，誓言智慧无别舌根月轮上，舌为九尖天铁金刚杵，脐间红色吽字咒鬘右旋绕，九尖发出的呸字之火焚烧诸害，外为轮涅四元素毛发利刃帐。如是观修而作近修者：嗡 创 杜 哲 纳 创 杜 匝 匝。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿ） （梵文天城体：ॐ त्रं दु त्रि ना त्रं दु जः जः） （梵文罗马拟音：oṃ traṃ du tri nā traṃ du jaḥ jaḥ） （汉语字面意思：嗡，创，度，哲，纳，创，度，匝，匝。）诵十万遍或百万遍，或者七日念诵。其后九日之时或恒常时，心间光芒铁钩勾摄诸害，敌魔头顶金刚交杵镇压，无动摇力且承诺献手印。嗡 洛哲 帕拉 囊。（藏文：ཨོཾ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན༔） （梵文天城体：ॐ लोग त्रि पाला नन्） （梵文罗马拟音：oṃ log tri pālā nan） （汉语字面意思：嗡，洛哲，帕拉，囊。）萨嘎 帕夏 囊。（藏文：ས་ག་པཱ་ཤ་ནན༔） （梵文天城体：सग पाश नन्） （梵文罗马拟音：saga pāśa nan） （汉语字面意思：萨嘎，帕夏，囊。）纳嘎 嘟嘟 囊。（藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔） （梵文天城体：नाग दु दु नन्） （梵文罗马拟音：nāga du du nan） （汉语字面意思：纳嘎，嘟嘟，囊。）玛芒 玛芒。（藏文：མ་མཾ་མ་མཾ༔） （梵文天城体：ममं ममं） （梵文罗马拟音：mamaṃ mamaṃ） （汉语字面意思：玛芒，玛芒。）则匝热 则匝热。（藏文：ཙི་ཙ་ར་ཙི་ཙ་ར༔） （梵文天城体：चि चर चि चर） （梵文罗马拟音：ci cara ci cara） （汉语字面意思：则匝热，则匝热。）热汝路 热汝路。（藏文：རྦད་རུ་ལུ་རྦད་རུ་ལུ༔） （梵文天城体：र्बद् रु लु र्बद् रु लु） （梵文罗马拟音：rbad ru lu rbad ru lu） （汉语字面意思：热汝路，热汝路。）热扎郭夏亚 热扎郭夏亚。（藏文：རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔） （梵文天城体：र्बद् त्र कोशय र्बद् त्र कोशय） （梵文罗马拟音：rbad tra kośaya rbad tra kośaya） （汉语字面意思：热扎郭夏亚，热扎郭夏亚。）霍热 霍热。（藏文：ཧོ་ར་ཧོ་ར༔） （梵文天城体：होर होर） （梵文罗马拟音：hora hora） （汉语字面意思：霍热，霍热。）则度 索 则度 索。（藏文：ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔） （梵文天城体：चि दु सोद् चि दु सोद्） （梵文罗马拟音：ci du sod ci du sod） （汉语字面意思：则度，索，则度，索。）西 鲁 汝 杜。（藏文：ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔） （梵文天城体：शिग् ल्हु रु तुब्स्） （梵文罗马拟音：śig lhu ru tubs） （汉语字面意思：西，鲁，汝，杜。）哈拉 帕德 囊。（藏文：ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔） （梵文天城体：हल पति नन्） （梵文罗马拟音：hala pati nan） （汉语字面意思：哈拉，帕德，囊。）轮回摧毁者，于我作害之卡瓦则，摧毁！摧毁！（藏文：འཁོར་བ་ཐུལ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔） （梵文天城体：） （梵文罗马拟音：） （汉语字面意思：）念诵七遍或三遍等，常时而作。双手金刚岩山连日月，击打令敌魔如血呕吐，指如铁钩九头吞食殆尽。如是击掌。诵念一次仙人之诅咒：不依教敕之作害鬼神，不守誓言者，勿住于此，迁往他处！三有自根本摧毁！三界自根拔除！轮回自上颠覆！焚烧于劫末之火！以誓言之诅咒威吓！降下教令之惩罚！以天铁霹雳之剑斩首！无论安住三界何处，于其身降下兵器之雨！违誓鬼神恶业食誓者，此等头颅斩为千片！身体断为千段！心斩为八瓣！眼珠落于地！令心血为役者之勇餐！违誓之鲁扎，度往边际之海彼岸！作害。

【英语翻译】
With two feet resting on the lotus moon, the first hands on the right and left wield a hammer and sword, the latter two clap the sun and moon together. On the crown of the head is the body of the Guru Padmasambhava, on the upper right shoulder is the immaculate hermit, whose two hands hold a rosary and a long mala, with white hair and beard, sitting in a half-lotus posture. In the heart of oneself is the wrathful Guru, in the center of the heart, within the Hūṃ, all protectors are clear. The samaya and jñāna are inseparable, on the root of the tongue is a moon disc, the tongue is a nine-pointed vajra of meteoric iron, in the navel is a red Hūṃ with a mantra garland circling to the right, from the nine points emanate the fire of Phat, burning the harmful ones, outside is a wheel of the four elements, a tent of razor-sharp hairs. Thus meditating and approaching, recite: Oṃ traṃ du tri nā traṃ du jaḥ jaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛཿཛཿ) (Sanskrit Devanagari: ॐ त्रं दु त्रि ना त्रं दु जः जः) (Sanskrit Romanization: oṃ traṃ du tri nā traṃ du jaḥ jaḥ) (Literal Chinese meaning: Om, Chuang, Du, Zhe, Na, Chuang, Du, Za, Za.) Recite ten thousand or a hundred thousand times, or for seven days. Then, on the ninth day or regularly, the light rays from the heart, like iron hooks, draw in the harmful ones, a crossed vajra is pressed on the heads of enemies and obstructors, without the power to move, and offering the hand gesture of commitment. Oṃ log tri pālā nan. (Tibetan: ཨོཾ་ལོག་ཏྲི་པཱ་ལ་ནན༔) (Sanskrit Devanagari: ॐ लोग त्रि पाला नन्) (Sanskrit Romanization: oṃ log tri pālā nan) (Literal Chinese meaning: Om, Log, Tri, Pala, Nan.) Saga pāśa nan. (Tibetan: ས་ག་པཱ་ཤ་ནན༔) (Sanskrit Devanagari: सग पाश नन्) (Sanskrit Romanization: saga pāśa nan) (Literal Chinese meaning: Saga, Pasha, Nan.) Nāga du du nan. (Tibetan: ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔) (Sanskrit Devanagari: नाग दु दु नन्) (Sanskrit Romanization: nāga du du nan) (Literal Chinese meaning: Naga, Du, Du, Nan.) Mamaṃ mamaṃ. (Tibetan: མ་མཾ་མ་མཾ༔) (Sanskrit Devanagari: ममं ममं) (Sanskrit Romanization: mamaṃ mamaṃ) (Literal Chinese meaning: Mamang, Mamang.) Ci cara ci cara. (Tibetan: ཙི་ཙ་ར་ཙི་ཙ་ར༔) (Sanskrit Devanagari: चि चर चि चर) (Sanskrit Romanization: ci cara ci cara) (Literal Chinese meaning: Ci Cara, Ci Cara.) Rbad ru lu rbad ru lu. (Tibetan: རྦད་རུ་ལུ་རྦད་རུ་ལུ༔) (Sanskrit Devanagari: र्बद् रु लु र्बद् रु लु) (Sanskrit Romanization: rbad ru lu rbad ru lu) (Literal Chinese meaning: Rbad Ru Lu, Rbad Ru Lu.) Rbad tra kośaya rbad tra kośaya. (Tibetan: རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔) (Sanskrit Devanagari: र्बद् त्र कोशय र्बद् त्र कोशय) (Sanskrit Romanization: rbad tra kośaya rbad tra kośaya) (Literal Chinese meaning: Rbad Tra Koshaya, Rbad Tra Koshaya.) Hora hora. (Tibetan: ཧོ་ར་ཧོ་ར༔) (Sanskrit Devanagari: होर होर) (Sanskrit Romanization: hora hora) (Literal Chinese meaning: Hora, Hora.) Ci du sod ci du sod. (Tibetan: ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད༔) (Sanskrit Devanagari: चि दु सोद् चि दु सोद्) (Sanskrit Romanization: ci du sod ci du sod) (Literal Chinese meaning: Ci Du Sod, Ci Du Sod.) Śig lhu ru tubs. (Tibetan: ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔) (Sanskrit Devanagari: शिग् ल्हु रु तुब्स्) (Sanskrit Romanization: śig lhu ru tubs) (Literal Chinese meaning: Shig, Lhu, Ru, Tubs.) Hala pati nan. (Tibetan: ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔) (Sanskrit Devanagari: हल पति नन्) (Sanskrit Romanization: hala pati nan) (Literal Chinese meaning: Hala, Pati, Nan.) Destroyer of saṃsāra, destroy the Kāva-ci who harms me! Destroy! Destroy! (Tibetan: འཁོར་བ་ཐུལ་བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔) (Sanskrit Devanagari: ) (Sanskrit Romanization: ) (Literal Chinese meaning: ) Recite seven or three times, etc., regularly. The two hands are vajra rock mountains with the sun and moon, striking them causes enemies and obstructors to vomit blood, fingers like iron hooks, nine heads devour them completely. Thus, clap the hands. Recite the curse of the hermit once: Harmful spirits who do not act according to the command and do not abide by the oath, do not stay here, move elsewhere! Destroy the existence from its very root! Uproot the three realms from their foundation! Overturn saṃsāra from above! Burn in the fire of the eon! Threaten with the curse of the oath! Impose the punishment of the command! Cut off the head with a sword of meteoric iron lightning! Wherever you dwell in the three realms, rain down a shower of weapons on your body! Oath-breaking spirits, evil-doing oath-eaters, cut their heads into a thousand pieces! Cut the body into a thousand pieces! Cut the heart into eight pieces! Let the eyeballs fall to the ground! Let the heart's blood be the brave meal for those who perform the work! Ferry this oath-breaking Rudra to the other side of the ocean's edge! Harmful.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་སོད་ཅིག༔ དྲང་སྲོང་དམོད་པ་སུས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད། །རྒྱུན་དུ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་མི་དགོས་ཏེ། །དུས་བཟང་ཉ་མཚམས་ལ་སོགས་གཏོར་མ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་དང་། །འབྲུ་སྣ་བླུགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཧཱུྃ༔ རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་དབུས་ན༔ རི་བོ་ཀུན་འདུས་ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན༔ འབྱུང་ལྔའི་གུར་ནས་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད༔ དྲང་སྲོང་འབུམ་དང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་དང་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་སྣ་བདུན་དང༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་འདི༔ དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་དྲང་སྲོང་འབུམ་བཅས་ལ༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོར་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ དམོད་པ་དྲག་པོས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛ༔ ཁཱ་ཧི་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ནི༔ བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་རིལ་བ་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ ཐོར་ཚུགས་ཨག་ཚོམ་དཀར་ཞིང་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ ཁྲོས་
ཚེ་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཐོ་བ་རལ་གྲི་ཐལ་མོས་གནོད་བྱེད་འདུལ༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སྐུ་མདོག་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར༔ སྲིད་གསུམ་འདི་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་བྲལ་བས༔ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ། །ལྷ་འདྲེ་ལ་སོགས་ཅི་ལྟར་སྟོབས་ཆེ་ཡང་། །འདི་ཡིས་བརླག་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསུངས། །འདི་ཡི་ལུང་སོགས་མན་ངག་སྦྱིན་པའི་དུས། །དྲང་སྲོང་ལ་ཡང་གཏོར་མ་ཕུལ་བྱས་ལ། །སློབ་མས་གོས་ཀྱང་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ནས་གྱོན། །གུར་དྲག་ལས་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱི། །བཀའ་གཏད་ལོགས་སུ་མ་ཐོབ་ན་ཡང་རུང་། །གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷན་ཐབས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་རཱ་ག་ཨ་སྱས་ཞེས་བྱ་བས། །རྒྱུད་གཞུང་རྒྱས་པའི་དོན་བསྡུས་ཟབ་པར་བྱས། །མངྒ་ལཾ།། །།
དྲོང་སྲོང་དྲི་མེད་ཀྱི་སྔགས་རྒོད་ལོག་ཏིར་པཱ་ལཱི་ལོ་རྒྱུས། རཱ་ག་ཨ་སྱ།

【汉语翻译】
འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ་སོད་ཅིག༔ 精灵乌匝达亚 啪 索 愿成就！
正直者的诅咒无人能挡。
无需经常供奉朵玛等，
佳节初一十五等朵玛，
珍宝器皿中朵玛三白和，
放入各种谷物并加持三种谷物，
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
印度南方因陀罗的中央，
汇集山林树木成网状，
从五大元素的帐篷里，正直者无垢者，
祈请正直者百万眷属降临，
安坐珍宝宝座和莲花月垫上，
ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
实际陈设意幻七供品，
五妙欲和朵玛三白此，
供养正直者无垢者正直者百万眷属，
供养后请欢喜纳受，
以猛烈诅咒诛杀怨敌邪魔！
ཨོཾ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཛ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཁཱ་ཧི་དུ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
正直者们的口中，吃啊吃！
ཨརྒྷཾ་པཱདྱཾ་སོགས། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
胜者之化身正直者无垢者，
婆罗门形象手持念珠，
发髻胡须白色并有眷属，
怒时化为黑色四臂忿怒尊，
以锤宝剑灰烬调伏作害者，
息增怀诛随意变幻身色，
此三界中无比伟大威猛者，
请享用以誓言物庄严之供品朵玛，
将损害我者化为灰尘，
请作调伏邪魔厉鬼之事业！
如是说后将朵玛供于净处。
无论天魔等如何强大，
都将被此摧毁，毫无疑问。
传授此之传承等口诀时，
也要向正直者供朵玛，
弟子也要将衣服反正穿。
因是猛烈事业法，
即使没有单独获得此之，
口传传承也可以。
为了阐明猛烈本尊之修法，
名为瑜伽者罗嘎阿亚者，
浓缩了续部广义的精髓。
吉祥圆满！

正直者无垢者的猛咒回遮巴利史。罗嘎阿亚。

【英语翻译】
May the spirit Utsataya Phet Sot accomplish! The curse of the righteous cannot be reversed by anyone. There is no need for regular tormas, etc. Tormas for auspicious times like new and full moon, etc., should be placed in a precious vessel with the three white foods and various grains. Bless the three grains and say:
HŪM! In the center of the land of Indra in southern India, a mountain where all gather, a forest with a network of trees. From the tent of the five elements, the righteous, immaculate one. I invite the righteous one with a million attendants to come. Sit on a precious throne and a lotus moon seat.
OM TRAM DU TRI NA TRAM DU DZA DZA
DZAH HŪM BAM HOH
I offer the actually arranged and mind-emanated seven offerings, the five desirable qualities, and this torma of the three white foods to the righteous, immaculate one, and the million attendants of the righteous one. Please accept them with great joy and destroy the enemies and obstructors with fierce curses!
OM TRAM DU TRI NA TRAM DU DZA DZA
KHA HI DU NA SVAHA
Eat, eat, in the mouths of the righteous ones!
ARGHAM PADHYAM, etc.
SHABDA PRATICCHA YE SVAHA
HŪM! The emanation of the Victorious One, the righteous, immaculate one, with the form of a Brahmin, holding a rosary. With white hair and beard, and surrounded by attendants. When wrathful, transforming into the black, four-armed wrathful one, subduing harm-doers with a hammer, sword, and ashes. Changing body color at will for pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. Unrivaled in greatness and power in these three realms. Please accept this offering torma adorned with samaya substances and turn those who harm me into dust and ashes. Please perform the activity of subduing gyalpo spirits, 'gong spirits, and oath-breakers!
Having said this, offer the torma in a clean place. It is said that no matter how powerful gods and demons are, they will undoubtedly be destroyed by this. When giving the transmission and instructions of this, also offer a torma to the righteous one. The student should also wear their clothes inside out. Since this is a fierce activity practice, it is fine even if you do not receive a separate oral transmission of this. In order to clarify the practice of the fierce guru, the yogi named Raga Asya has condensed the essence of the extensive meaning of the tantric texts. Mangalam!

The fierce mantra reversion history of the immaculate righteous one, Pali. Raga Asya.

============================================================

